章节目录 分卷阅读168(2 / 2)

作品:《[综英美]罗宾女孩儿波特

抓住了!

然后她翻转身体,背部朝下,詹妮弗冲过来接住了她看来她接到了信号!

比赛就这样,在弥漫整个球场的诡异安静中结束了。

连兼任裁判的飞行课老师史密斯教授aka前美国国家队球员,都愣住了,几秒后才反映过来,吹哨宣布比赛结果已定雷鸟以十分之差险胜。

“你沉死了……”詹妮弗缓缓降落,把哈莉放下,擦了一把额头的汗,嘴唇发抖,“下次,绝对不要这么干,如果没了我,看谁还能跟你配合这么好!”

哈莉点点头,握着金色飞贼,瞟了一眼教授席,她本来是等着斯内普教授的爆发的,却发现他被那个温和的棕发男巫死死按着,脸色铁青。

如果眼神能杀人,哈莉已经身首异处了。

棕发男巫还对哈莉远远地挤了挤眼睛,竖起了大拇指。

哈莉犹豫了下,回复了一个招手。

后来的事实证明,这个……几乎让后来者无法模仿的魁地奇动作,的确第一次出现在赛场上。

于是哈莉果然没有让斯内普教授失望获得了一个以她名字命名的动作,并用大大的字体登在《纽约幽灵》上。

“这真的没什么奇怪的……只是结合了一些杂技动作而已。”哈莉发愁地看着报纸,对奎妮嘀咕道,“迪克哥哥能做十个出来。”

魁地奇爱好者中间当然也有反对者,他们认为哈莉的这个动作太不传统了,并不能写进魁地奇历史。他们把这个动作称为波特之“不需要扫帚,还打个屁”的魁地奇动作。

作者有话要说:

*所以就,哈莉并没有完全get到达米安的用意233333

*甜水全星队出自神奇的魁地奇球那本书,是美国两只最重要的球队之一。(另一个是菲奇堡飞雀队)

*既然一些读者对那首德语诗的中文翻译如此纠结,直接上升到我塑造桶哥的形象问题(让我深深感觉之前桶哥的戏份都白写了,痛心捂脸)

那我只能在正文里彻底改成德译英了,不带中文翻译,摊手(已改)。

大家可以尽情发挥,在脑内翻译出符合自己心中桶哥形象的中文了

反正也没什么生僻单词(德语原文也很简单,至少小伙伴这么说的。)。

而且桶哥美国人,肯定说的是英文,这下应该完全符合人设了。

(这首诗太小众,并没有官方中英翻译,翻墙到谷歌都没找到,连英文也是我和小伙伴一起鼓捣出来的,如果一些读者亲们也对这英文有意见的话……那就彻底不翻了?纯德语直接放在上面?it\\\suptoyou)

这首诗的作者名叫irmgardackermann,引自inzweisprachenleben(livingintwolanguages)诗的题目是官方的英文,是来自歌德学